Traducción e Interpretación: diferencias

Oliver Beller

Usuario Nivel 1
Registrado
23 Julio 2021
Mensajes
19
Likes recibidos
153
Puntos
28
La principal diferencia entre la interpretación y la traducción es que el intérprete transmite el lenguaje hablado de forma oral, mientras que la traducción se centra exclusivamente en los textos escritos (aunque un traductor también puede trabajar con archivos de audio, de vídeo o incluso imágenes, pero el resultado final será siempre en forma escrita).

Como principales diferencias, tenemos las siguientes:

1. La interpretación trabaja con el lenguaje oral en tiempo real; mientras que la traducción trabaja con archivos que se basan en texto y no suelen tener una entrega inmediata.

2. La interpretación se suele realizar al momento; puede hacerse en persona, por teléfono o por videoconferencia. En esto últimos meses de confinamiento y Covid-19, han visto un enorme auge las aplicaciones para interpretación remota (RSI, por las siglas en inglés de Remote Simultaneous Interpreting) y en Tatutrad estamos desarrollando una iniciativa innovadora para adaptarnos a esta nueva necesidad.

La traducción, en cambio, no tiene por qué realizarse al momento. Un ejemplo claro es la traducción de libros publicados anteriormente tan solo en el idioma original y que, tras cosechar éxito entre los lectores de dicho idioma, se traducen a otras lenguas para llegar a más lectores.

3. Otra diferencia entre traducción e interpretación es el nivel de precisión de ambos servicios. En interpretación se permite un cierto margen de «imprecisión» siempre y cuando no se cambie el mensaje original debido principalmente al tiempo del que se dispone para entender, traducir y transmitir el mensaje.

El proceso de traducción suele incluir dos procesos más antes de la entrega final al cliente: la revisión y la edición del texto; hecho que permite ofrecer un nivel de precisión muy superior al de la interpretación.

4. Los intérpretes suelen trabajar en ambas direcciones idiomáticas, del idioma A al idioma B y viceversa; mientras que entre los traductores lo más habitual es traducir únicamente a su lengua materna, es decir del idioma B al idioma A.

5. El tiempo de preparación para el trabajo. Un intérprete suele pasar semanas, incluso meses, informándose y estudiando el tema de la próxima conferencia que va a interpretar. El traductor dedica tiempo a informarse no solo antes de empezar a trabajar en el texto que debe traducir, sino también durante el periodo que dedica a su traducción.
 

Charlie Brown

Administrador
Miembro del Equipo
Registrado
30 Junio 2021
Mensajes
615
Likes recibidos
2,736
Puntos
93
Muy buen texto!!! Se podría añadir algunas diferencias más pero estas son básicamente las más importantes.
You´re doing you homework.
 
Arriba